Traduire peut être ludique. L’enjeu suprême offert par le jeu de mots, jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronoma), sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique) ou jeu de mots involontaire offre un plaisir de lecture et de spectature. Cet ouvrage en brosse un panorama dans de nombreux champs d’application : littérature, BD, théâtre, cinéma, série audiovisuelle, presse… http://www.septentrion.com/

By BRISSET